
La minute en anglais
Cette semaine, La Minute en Anglais vous raconte comment le bouche à oreille fonctionne en anglais !
HELLO EVERYONE !
Aujourd’hui nous allons parler de l’expression WORD OF MOUTH.
A WORD (c’est un MOT) et MOUTH (la BOUCHE).
La traduction en français de WORD OF MOUTH c’est le "BOUCHE À OREILLE".
D’entrée de jeu on pourra observer que l’on ne met pas les même ingrédients que les anglais dans la phrase: ils parlent de Bouche, et nous d’Oreille… (faut pas chercher d’explication, n’oublions pas qu’ils conduisent à gauche…)
Un jeune dirigeant anglais me confiait dernièrement les raisons du développement de son entreprise:
"Quality and WORD OF MOUTH led the company to expand quickly" : La qualité et le BOUCHE À OREILLE ont permis à l’entreprise de se développer rapidement.
Il ajoute : "Before we became known for the quality of our products, our reputation was earned (to earn : gagner) by WORD OF MOUTH". (Avant d’être reconnu pour la qualité de nos produits, notre réputation s’est d’abord faite de BOUCHE À OREILLE).
Alors je lui réponds que chez Nicework c’est pareil : "All our new customers come to us through (through : à travers) WORD OF MOUTH" (Beaucoup de nos nouveaux clients viennent à nous grâce au BOUCHE À OREILLE).
C’est vrai, de nos jours nous sommes plus influencés par le BOUCHE À OREILLE que par la publicité traditionnelle. Les gens n’achètent plus seulement un produit ou un service, ils achètent surtout une relation, une histoire.
Même si les réseaux sociaux accélèrent les choses, je sais par exemple que certaines personnes ont découvert La Minute en anglais par le BOUCHE À OREILLE d’un ami. On accepte mieux les commentaires d’un ami que d’un commercial, non ?
"Several people told me they discovered this chronicle through WORD OF MOUTH from a friend".
C’est à VOUS maintenant d’en parler à vos amis !
HAVE A niceDAY !
ENCORE PLUS DE MINUTE EN ANGLAIS ?
Retrouvez-nous sur Facebook ! Et ne manquez plus une seule rubrique de LA MINUTE EN ANGLAIS !
Likez !
Likez !